Prononciation du lojban

Aller page précédenteAller à la racineAller page suivante

 

Le lojban (prononcer LÔJ-banne) a une prononciation spécifique, assez proche du français cependant.
Après avoir lu cette page, vous pourrez vous entraîner à compter et à exprimer des émotions.

Introduction ^

L'alphabet du lojban est :
' , . a b c d e f g i j k l m n o p r s t u v x y z
Certaines lettres de l'alphabet français n'existent pas dans l'alphabet lojban : ce sont h, q et w. Certains caractères de ponctuation font partie de l'alphabet lojban, en étant considérés comme des lettres : ce sont ' (l'apostrophe), , (la virgule) et . (le point).
Il y a une relation directe et non-ambiguë entre l'orthographe et la prononciation :
Règles :
Note :

Résumé de la prononciation ^

Voici un résumé de la prononciation, détaillée plus bas (l'équivalent français n'est donné que lorsque le son est différent) :
en lojban ' a b c d e f g i j k l m n o p r s t u v x y z
équivalent français h
expiré
ch è gu r
roulé
ss ou r
guttural
e
le point (.) marque une pause obligatoire
la virgule (,) marque une séparation obligatoire, mais sans pause

Voyelles ^

en lojban équivalent français API équivalent espéranto
(si possible)
a comme dans "patte" [a] a
e comme dans "ptre" [ε] (le 'e', qui se prononce 'é', est admissible)
i comme dans "si" [i] i, j
o comme dans "gauche", "eau" [o] o
u ou, comme dans "hibou" [u] u
y e muet, comme dans "premier", "le" [ə]
Note : y est comme le e français, prononcé de manière complètement détendue ; ce qu'on appelle aussi le schwa en phonétique (comme le 'œ' de "œuf", ou le 'eu' de "Euuuh").

Diphtongues ^

Dans une diphtongue, les deux voyelles se prononcent rapprochées et se mélangent. Le tiret ci-dessous indique ce rapprochement (pas une séparation).
en lojban API prononciation en français
ai [aj] comme dans "aïe", "ail"
ei [εj] comme dans "groseille", "orteil"
oi [oj] o-ye, comme dans "aïe" en mettant un o à la place du a, ou comme dans "langue d'oïl"
au [aw] a-o
ia [ja] ya
ie [jε]
ii [ji] y-i
io [jo] comme dans "yoyo"
iu [ju] comme dans "youpi"
ua [wa] oua, comme dans "quoi" ou "ouah-ouah" (l'aboiement)
ue [wε] ou-è, comme dans "ouais" ou "quetsche"
ui [wi] oui
uo [wo] ou-o
uu [wu] wou, comme dans "wouh-wouh", variante du "ouah-ouah" :-)
iy [jə] i-e
uy [wə] w-e, comme un "ouais", où le ai est remplacé par e

Consonnes ^

en lojban équivalent français
(si différent)
API équivalent espéranto
b [b] b
c ch, comme dans "chat" [ʃ] ŝ
d [d] d
f [f] f
g dur : toujours comme dans "ga", "go", "gu", jamais comme un j [g] g
j [ʒ] ĵ
k [k] k
l [l] l
m [m] m
n [n] n
p [p] p
r (roulé) [r] r
s toujours comme ss ou ç, jamais comme un z) [s] s
t [t] t
v [v] v
x r, prononcé guttural (comme le j de "hijo" en espagnol, le ch de "Buch" en allemand, le ch de "loch" en écossais, ou kh en arabe) [x] ĥ
z [z] z
Il ne faut pas que l'on puisse confondre le r et le x, il vaut donc mieux légèrement rouler le r (comme on le fait en italien, espagnol, russe ou écossais) ou à la limite le prononcer comme en anglais. Penser qu'il faudra savoir prononcer un mot avec xr, comme dans xrula.

Autres lettres ^

' se prononce comme un h légèrement expiré, comme hello ou home en anglais, ou Haus en allemand API : [h] espéranto : h
, indique une séparation entre deux syllabes, mais sans pause
. indique une pause
Ces « lettres » inhabituelles existent pour lever toute ambiguïté sur la façon de lire un texte et donc de l'interpréter. Pour faciliter la lecture, un texte lojban s'écrit toujours avec un espace entre les mots, mais ces espaces sont en fait optionnels : il n'y a qu'une façon de découper un texte en mots pour retrouver les mots et les espaces entre les mots.

Accent tonique ^

L'accent tonique est toujours sur l'avant-dernière syllabe. On peut changer cette règle, mais seulement pour les noms propres ; et dans ce cas, on indique la syllabe portant l'accent tonique en l'écrivant en majuscules.

Un exemple de texte ^

le mumoi plini cu mutce le ka cizra .i py cmalu traji fo le romei .i le canlu cu satci banzu le nu canlu le garna tergusni kujoi le tergusni cikygau .i le cmalu noltrube'a na snada le nu jimpe le du'u makau prali bu'u lo pagbu be le kensa re'o lo plini noi claxu lo'e zdani e lo'e se xabju ku'o fi lo'e garna tergusni e lo'e tergusni cikygau

Qui correspond au début du chapitre XIV du Petit Prince :
La cinquième planète était très curieuse. C'était la plus petite de toutes. Il y avait là juste assez de place pour loger un réverbère et un allumeur de réverbères. Le petit prince ne parvenait pas à s'expliquer à quoi pouvait servir, quelque part dans le ciel, sur une planète sans maison, ni population, un réverbère et un allumeur de réverbères.

La traduction est de Jorge Llambias, voir http://groups.yahoo.com/group/lojban/message/16369 (message du 4 octobre 2002) et http://groups.yahoo.com/group/lojban/message/18274 (message du 15 janvier 2003).

Sommaire local
Index des pages


 


Cette page modifiée le 2004-08-29 à 17:33 est pointée par les pages :